随着中国企业加速“出海”,北京地区众多科技公司、SaaS平台、互联网品牌、App开发商等纷纷面向东南亚、欧美、中东等多语市场拓展。此时,“语言”不仅是桥梁,更是产品能否快速被理解和使用的关键因素。
而网站和软件的本地化翻译服务,远不止“中英互译”那么简单,它是语言+文化+技术+交互体验的全链条深度适配过程。本文将为您详解北京翻译公司如何提供网站/软件本地化服务,以及技术文档、UI翻译等重点服务内容。
本地化 ≠ 简单翻译
它是将网站/软件产品“转化”为目标用户能读懂、愿意使用、无障碍操作的语言版本,包含以下几个层面:
维度 | 内容说明 |
---|---|
🌍 语言本地化 | 语言转换,语序调整,符合用户阅读逻辑 |
💬 UI文本本地化 | 按屏幕适配长度翻译按钮、菜单、提示语,避免断句/溢出 |
📑 技术文档本地化 | 接口文档、用户手册、安装说明、API指南等同步翻译 |
🎯 文化本地化 | 调整习惯用语、日期格式、计量单位、颜色图标等本地用户可接受元素 |
🧪 功能性测试 | 翻译完成后进行语言QA和交互测试,确保不出错、不乱码 |
服务模块 | 主要内容 |
---|---|
🌐 网站本地化 | HTML/JS/CMS平台页面内容翻译 + SEO关键词处理 |
📱 App本地化 | Android/iOS本地化文件(如strings.xml、.plist等)翻译 |
🧾 技术文档翻译 | 用户指南、开发者文档、API文档、快速入门文档等专业领域翻译 |
🧑💻 UI/UX文本翻译 | 按屏幕尺寸调整文本长度、精准术语、避免缩写误导 |
🔍 本地化测试 | 提供语言QA、功能测试、UI位置审校、译文一致性检查等服务 |
🌐 多语种项目管理 | 支持中-英、英-法、英-日、英-西班牙等多语种协同翻译交付 |
技术支持类型 | 说明 |
---|---|
🧩 文件格式适配 | 支持JSON、XML、XLIFF、HTML、PO、YAML等格式解析 |
💬 术语库/记忆库管理 | 可建立术语表、翻译记忆库,保障不同项目语言风格统一 |
🤖 CAT工具支持 | 使用Trados、Memsource、Smartling、Crowdin等翻译平台协作 |
🧪 功能QA | 提供界面截图+对应语言校对+可视化反馈,保障最终上线效果 |
服务项目 | 计费方式 | 参考价格区间(元) |
---|---|---|
网站内容翻译 | 按中文千字计费 | ¥200 – ¥400 / 千字 |
软件UI文本翻译 | 按条目或单词计费 | ¥0.3 – ¥1.0 / 字 |
技术文档翻译 | 按页数或千字计费 | ¥300 – ¥600 / 千字(视专业度而定) |
本地化语言测试 | 按小时或模块计费 | ¥100 – ¥300 / 小时 |
多语版本项目管理 | 打包服务费 / 按语种计费 | 项目定价,量大优惠 |
✅ 如涉及多个语种或大型技术文档、SaaS平台、完整软件系统,可申请打包翻译+测试一体化解决方案。
问题类型 | 避坑建议说明 |
---|---|
❌ 文本翻译过长 | 要求翻译公司具备UI适配能力,按控件长度优化翻译 |
❌ 多人翻译风格不一 | 建议统一使用术语库和翻译记忆库,保障词汇一致、表达统一 |
❌ 技术术语误译 | 应提供术语表或样例截图,并选择有技术背景的译员参与 |
❌ 翻译完不测试 | 必须安排语言QA和UI测试,否则上线后错字/乱码/按钮错位风险极高 |
❌ 交付格式不规范 | 明确交付文件格式要求,避免二次整理浪费时间和精力 |
网站和软件的“出海之路”,不能靠简单翻译,而要靠专业、本地化、可落地的语言工程解决方案。北京翻译公司凭借丰富的项目经验与技术工具支持,已能为本地企业提供一站式“翻译+测试+技术适配+多语协作”服务。
让用户真正“看得懂、用得顺、买得起”,才是本地化的真正目标。翻译只是开始,体验才是核心。